TranslateSubtitles.org

[SubsPlease]-Bye-Bye,-Earth---11.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:00,240 --> 00:00:03,310
Én... Tudni akarom a gyökereimet!

2
00:00:03,310 --> 00:00:06,750
Én egy ilyen kőből bukkantam 
elő gyerekként.

3
00:00:06,750 --> 00:00:09,760
Már semmit sem vághatok el?

4
00:00:09,390 --> 00:00:11,110
Megtaláltad, amit kerestél?

5
00:00:11,110 --> 00:00:14,350
Érzem, ahogy a nő bennem elalszik.

6
00:00:14,350 --> 00:00:15,590
Én nem fogok meghalni.

7
00:00:15,590 --> 00:00:16,910
És nem is engedem, hogy te meghalj!

8
00:00:16,910 --> 00:00:18,530
Ez az én átkom.

9
00:00:18,530 --> 00:00:21,090
Kopogj velem az utazások ajtaján!

10
00:00:20,750 --> 00:00:22,740
Édesapád kardja az én gondjaimban van.

11
00:00:22,740 --> 00:00:24,750
Mentsd meg Belle-t!

12
00:00:24,750 --> 00:00:27,230
Az isteni fa szolistákat eszik.

13
00:00:27,230 --> 00:00:28,430
De ez nem fog működni...

14
00:00:28,430 --> 00:00:29,250
Még nem.

15
00:00:29,250 --> 00:00:31,010
Tudtam, hogy így fognak alakulni
 a dolgok!

16
00:00:30,650 --> 00:00:33,000
Még nem estünk egymásba.

17
00:00:32,550 --> 00:00:35,870
Ki más látna valaha is nőnek?!

18
00:00:35,870 --> 00:00:38,590
Szükségünk van valakire, aki kételkedik
 az értelemben.

19
00:00:38,040 --> 00:00:40,710
Ne mondd, hogy az értelem lánya az
 isteneké...

20
00:00:53,020 --> 00:00:57,200
Jaj nekem. Színpadiasabb vagy, mint
 valaha is lehettem volna.

21
00:00:57,740 --> 00:01:01,170
Az átkom formája ilyenné tesz engem.

22
00:01:01,540 --> 00:01:06,360
Mert engem is azért küldtek, hogy
 felmérjem az értelmet...

23
00:01:06,830 --> 00:01:12,380
Mondd, az értelem reménnyé 
válhat-e a kételyek közepette?

24
00:01:13,700 --> 00:01:18,810
Nem juttathatjuk vissza a madarat a
 kalitkába a világ értelmének megkérdő-
 jelezése nélkül.

25
00:01:19,210 --> 00:01:23,970
Addig nem, amíg a honvágya szét nem
 zúzza ezt a világot.

26
00:01:24,370 --> 00:01:27,270
Uram, Ön egy veszélyes alak.

27
00:01:27,700 --> 00:01:31,640
A saját reményéért sokat feláldozna

28
00:01:31,640 --> 00:01:34,720
és helyeselné magának a reménynek a
 meggyilkolását.

29
00:01:34,980 --> 00:01:38,310
Meg kellett volna halnod.

30
00:01:38,310 --> 00:01:42,590
Meg kellett volna halnod, amikor az
 értelem lánya levágott.

31
00:01:43,420 --> 00:01:46,350
Nincs már mit mondanom neked.

32
00:01:48,160 --> 00:01:51,800
Legközelebb, amikor találkozunk,
 elviszem a Kipróbált Hamvait.

33
00:01:51,800 --> 00:01:52,450
Ó?

34
00:02:10,680 --> 00:02:13,340
Hol... vagyok?

35
00:02:30,060 --> 00:02:33,010
Mit csinálok itt?

36
00:02:33,380 --> 00:02:34,290
Meg tudsz?

37
00:02:37,020 --> 00:02:39,250
Meg tudsz vágni engem?

38
00:02:40,120 --> 00:02:41,640
Én nem tudok.

39
00:02:46,170 --> 00:02:47,380
Ki van ott?

40
00:02:47,380 --> 00:02:49,510
Én vagyok, Bennett, Belle.

41
00:02:49,510 --> 00:02:51,230
Azért jöttem, hogy megnézzem.

42
00:02:51,530 --> 00:02:53,470
Megtennéd, hogy beengedsz?

43
00:02:53,900 --> 00:02:54,520
Meg tudsz vágni engem?

44
00:02:55,680 --> 00:02:57,020
Persze, hogy meg tudlak.

45
00:02:59,760 --> 00:03:00,480
Belle?

46
00:03:05,100 --> 00:03:05,980
Állj.

47
00:03:05,980 --> 00:03:07,620
Állj le, Benediktin!

48
00:03:07,620 --> 00:03:09,790
Miért kell ilyen messzire mennünk?

49
00:03:09,790 --> 00:03:12,620
Ez egy sellő sorsa, Bennett!

50
00:03:13,210 --> 00:03:16,420
Az igazi Belle valahol mélyen
 lesüllyedt.

51
00:03:16,420 --> 00:03:18,870
És megfullad, ha ott marad.

52
00:03:18,870 --> 00:03:22,480
Gondoltál már arra, hogy a sellők
fizikai sebei hogyan kapcsolódnak

53
00:03:22,480 --> 00:03:25,820
a mentális sebeikhez, és a férfi
és női énedhez?

54
00:03:26,510 --> 00:03:27,870
A fény...

55
00:03:27,870 --> 00:03:29,760
Még a szent hamu sem gyógyíthat meg.

56
00:03:29,760 --> 00:03:31,170
Miért érdekelne?!

57
00:03:31,460 --> 00:03:33,510
Miért lettem erősebb?

58
00:03:33,910 --> 00:03:35,300
Ezért!

59
00:03:35,300 --> 00:03:38,530
Ha most nem segít, ebben a pillanatban,
akkor az erőm...

60
00:03:38,530 --> 00:03:39,770
semmit sem jelent!

61
00:03:40,350 --> 00:03:41,150
Belle.

62
00:03:45,370 --> 00:03:46,530
Ki van ott?

63
00:03:46,530 --> 00:03:48,500
Én vagyok az. Tudod.

64
00:03:48,500 --> 00:03:50,220
Nyisd ki már!

65
00:03:50,220 --> 00:03:53,210
Érzed, hogy csak azért jöttem ide,
hogy megnézzem, hogy vagy?

66
00:03:57,090 --> 00:03:58,470
Benedictine!

67
00:03:58,810 --> 00:04:01,140
A szemed...

68
00:04:01,140 --> 00:04:02,430
Szörnyen nézel ki.

69
00:04:03,320 --> 00:04:04,930
Miért vagy itt?

70
00:04:06,890 --> 00:04:09,750
Mit tettél ezzel a hellyel?

71
00:04:09,750 --> 00:04:11,970
Nem csoda, hogy nem bírom a gyógyulós
látogatásokat!

72
00:04:15,000 --> 00:04:17,140
Azt hittem, meghaltál.

73
00:04:17,460 --> 00:04:19,700
A hajad egy katasztrófa, és a
többi is.

74
00:04:19,700 --> 00:04:22,100
Micsoda, valakinek mutogatod magad?

75
00:04:22,390 --> 00:04:27,100
Amikor megjelent a férfi verziód,
azt gondoltam, hogy...

76
00:04:27,920 --> 00:04:29,970
Még nem fizettem vissza neked.

77
00:04:31,360 --> 00:04:35,870
Levágtad Gordont, és kiszabadítottad
a szívemet.

78
00:04:35,870 --> 00:04:37,380
Ezzel tartozom neked.

79
00:04:38,480 --> 00:04:40,730
Gondoskodj magadról rendesen.

80
00:04:40,730 --> 00:04:42,840
Olyan selyemszálas hajad van.

81
00:04:46,360 --> 00:04:49,490
Itt. Tudom, hogy szereted a Meissen teát.

82
00:04:49,490 --> 00:04:51,930
Persze, a Demitasse most jobban
szezonban van.

83
00:04:56,850 --> 00:04:59,070
Nem tettél semmi rosszat.

84
00:04:59,660 --> 00:05:02,900
Nem értettem a fájdalmát.

85
00:05:02,900 --> 00:05:07,220
De megpróbáltam megértetni vele
magam.

86
00:05:07,220 --> 00:05:10,280
Megpróbáltam megtölteni őt magammal.

87
00:05:10,280 --> 00:05:12,860
Ugyanez vonatkozik rá, nem?

88
00:05:12,860 --> 00:05:15,380
És ő sokkal rosszabbul csinálta.

89
00:05:16,420 --> 00:05:19,580
Én az erős Adonist szeretem.

90
00:05:20,010 --> 00:05:22,770
Idegesít, ha gyengének látom Adonist.

91
00:05:23,510 --> 00:05:26,480
Egy gyenge Adonis nem segít nekem.

92
00:05:27,180 --> 00:05:33,480
Tudom, hogy elveszítem az erős
Adonist, ha megértem a gyengeségét.

93
00:05:33,480 --> 00:05:35,280
Szóval nem akartam.

94
00:05:35,280 --> 00:05:36,640
Nem akartam megérteni.

95
00:05:37,280 --> 00:05:40,850
Inkább megöltem volna.

96
00:05:40,850 --> 00:05:46,260
És mit reméltél ettől a nagy,
erős Adonisztól?

97
00:05:46,710 --> 00:05:49,500
Mérges gyáva, amilyen.

98
00:05:51,180 --> 00:05:53,760
Én a gyenge énedet is szeretem.

99
00:05:54,720 --> 00:05:57,690
Szívből jövő "megérdemled"-et
gondolhatok.

100
00:05:58,100 --> 00:05:59,210
Csodálatos érzés.

101
00:06:01,590 --> 00:06:06,680
Rájöttem, miért akartam ennyire
látni egy hozzád hasonló fenyegetést.

102
00:06:06,680 --> 00:06:10,880
Úgy érzem, veled még én is
lehetnék egy tisztességes nő.

103
00:06:10,880 --> 00:06:13,260
Hé! Ez mit akar jelenteni?

104
00:06:13,580 --> 00:06:17,220
Úgy értem, veled csak egy
vagyok a többi nő közül.

105
00:06:17,690 --> 00:06:23,780
A törzsömön túlra nézel, valahová
nagyobb és mélyebb helyre.

106
00:06:24,180 --> 00:06:26,730
Tudod, csinos vagy.

107
00:06:26,730 --> 00:06:27,590
Mi?

108
00:06:27,590 --> 00:06:29,940
Szabad vagy.

109
00:06:29,940 --> 00:06:32,690
Minden törzsnek megvannak a maga
szépségre és rútságra vonatkozó elvei,

110
00:06:32,690 --> 00:06:35,160
de téged nem kötnek ezek a dolgok.

111
00:06:35,160 --> 00:06:37,760
Könnyed és szabad vagy.

112
00:06:38,510 --> 00:06:44,590
Az erő és a gyengeség, a szépség és
a rútság mind benned rejlenek.

113
00:06:44,590 --> 00:06:47,110
Mindenki meg akarja érinteni őket.

114
00:06:47,540 --> 00:06:50,210
De mint egy virág, úgy virágzol,
ahogy neked tetszik,

115
00:06:50,210 --> 00:06:53,880
mintha a legkevésbé sem érdekelne,
hogy mi mit érzünk.

116
00:06:53,880 --> 00:06:58,610
Nem tudnék együtt élni magammal,
ha legalább nem láthatnálak hervadni.

117
00:06:58,610 --> 00:07:02,180
Nem tudom, mit kéne kezdenem ezzel...

118
00:07:04,030 --> 00:07:07,740
Megkértem Adonist, hogy
induljon velem egy útra.

119
00:07:08,020 --> 00:07:09,600
Mert magányosnak éreztem magam.

120
00:07:10,610 --> 00:07:15,110
El akartam menekülni ettől,
és megpróbáltam feláldozni érte.

121
00:07:15,110 --> 00:07:16,580
Ez nem igaz.

122
00:07:16,910 --> 00:07:18,130
De igen.

123
00:07:18,780 --> 00:07:25,290
Ha útra keltünk volna, tudom, hogy
végül én domináltam volna felette, és megöltem volna.

124
00:07:26,170 --> 00:07:28,640
Ő segítséget keresett,

125
00:07:28,640 --> 00:07:30,000
és én...

126
00:07:30,330 --> 00:07:32,250
És mi van, ha megtetted volna?

127
00:07:32,250 --> 00:07:34,780
Azt akarod mondani, hogy minden
a te hibád?

128
00:07:34,780 --> 00:07:35,960
Badarság.

129
00:07:36,610 --> 00:07:39,220
Épp te mondtad az előbb, emlékszel?

130
00:07:39,220 --> 00:07:41,110
A valódi okot.

131
00:07:41,110 --> 00:07:42,740
A valódi okot?

132
00:07:42,740 --> 00:07:43,430
Igen.

133
00:07:43,920 --> 00:07:47,630
Miért akartál vele útra kelni?

134
00:07:48,550 --> 00:07:49,670
Én...

135
00:07:58,330 --> 00:08:00,050
Magányos vagyok.

136
00:08:01,340 --> 00:08:05,770
Annyira magányos vagyok, hogy
megőrülhetek és meghalhatok!

137
00:08:06,140 --> 00:08:08,100
Félek! Ez olyan nehéz!

138
00:08:08,100 --> 00:08:09,540
Teljesen egyedül vagyok!

139
00:08:09,920 --> 00:08:12,430
Úgy értem, senki sem segít nekem!

140
00:08:12,710 --> 00:08:16,130
Azt hinné az ember, hogy legalább
egy vállra támaszkodhatnék.

141
00:08:17,230 --> 00:08:19,600
Azt hinné az ember, hogy valaki
megmentene.

142
00:08:20,550 --> 00:08:23,660
Miért vagyok ennyire egyedül?

143
00:08:24,220 --> 00:08:29,060
Miért nem tudok soha... soha...

144
00:08:30,380 --> 00:08:35,030
tenni valamit a honvágyam ellen?!

145
00:08:35,340 --> 00:08:39,690
Valaki valahol azt mondta nekem valamikor...

146
00:08:40,910 --> 00:08:45,380
Szeretem a hazámat és vágyom az utópiára.

147
00:08:45,840 --> 00:08:48,590
Nem tudom szeretni magam vagy
ahol vagyok.

148
00:08:49,070 --> 00:08:51,040
Csak vándorlok tovább.

149
00:08:54,190 --> 00:08:55,970
Ez nem a te hibád.

150
00:08:56,960 --> 00:08:59,540
Az utazások ajtaja még mindig nem nyílik meg.

151
00:09:00,800 --> 00:09:04,880
Még magányosabb leszek, ha ez
 bekövetkezik.

152
00:09:05,790 --> 00:09:08,920
Miért hagy annyira egyedül, mikor
 meg akarom ismerni magam?

153
00:09:09,350 --> 00:09:12,670
Miért hagy annyira egyedül ez az
 egész?

154
00:09:13,360 --> 00:09:15,530
Ez nem a te hibád.

155
00:09:15,530 --> 00:09:16,820
Ez...

156
00:09:18,160 --> 00:09:20,930
Rajta, mondd ki!

157
00:09:21,490 --> 00:09:22,800
Ez...

158
00:09:22,800 --> 00:09:23,870
Gyerünk.

159
00:09:25,560 --> 00:09:28,740
Ez nem... az én hibám?

160
00:09:29,060 --> 00:09:30,730
Igen, pontosan.

161
00:09:30,730 --> 00:09:32,630
Most mondd ki tisztán!

162
00:09:33,120 --> 00:09:36,000
Ez nem az én hibám.

163
00:09:36,440 --> 00:09:38,410
Ez nem az én hibám!

164
00:09:38,410 --> 00:09:39,420
Nem az!

165
00:09:39,420 --> 00:09:40,540
Így van.

166
00:09:40,540 --> 00:09:42,260
Igen, teljesen egyetértek.

167
00:09:42,740 --> 00:09:45,970
És hova próbálsz menni?

168
00:09:46,230 --> 00:09:51,790
Meg akarom találni, miért is vagyok
 itt igazából.

169
00:09:51,790 --> 00:09:52,690
Értem.

170
00:09:52,690 --> 00:09:55,490
Hogy tegyek valamit a honvágyam
 ellen.

171
00:09:55,770 --> 00:09:56,950
Pontosan.

172
00:09:56,950 --> 00:09:59,180
Egy utazásra indulsz.

173
00:09:59,180 --> 00:10:03,660
Egyetlen emberré válsz, egyetlen
 témával.

174
00:10:03,660 --> 00:10:04,740
Nem igaz?

175
00:10:05,700 --> 00:10:07,090
De az.

176
00:10:07,090 --> 00:10:09,300
Igen, úgy <i>van</i>.

177
00:10:09,680 --> 00:10:12,370
Csak így élhetek tovább.

178
00:10:14,440 --> 00:10:16,920
Egy utazásra indulok.

179
00:10:16,920 --> 00:10:17,540
Igen.

180
00:10:17,880 --> 00:10:19,030
Azért indulok...

181
00:10:19,840 --> 00:10:21,270
...hogy nomád legyek.

182
00:10:22,980 --> 00:10:25,100
Mire vársz, Belle?

183
00:10:25,760 --> 00:10:29,900
Nincs más választásunk, mint leélni
 az életünket ezen a földön,

184
00:10:30,230 --> 00:10:34,920
mégis hiszünk abban, ami az utazásod
 végén vár rád.

185
00:10:34,920 --> 00:10:36,550
És kívánjuk.

186
00:10:37,110 --> 00:10:41,420
Remélem, egyszer mesélhetünk egymásnak
 a saját utazásainkról.

187
00:11:02,180 --> 00:11:04,040
Most pedig kezdjünk bele?

188
00:11:04,930 --> 00:11:07,800
Nem hiszem, hogy sok időm van hátra.

189
00:11:32,500 --> 00:11:38,000
A sellők ezt a dalt éneklik, hogy
 megtisztítsák a folyókat és tavakat.

190
00:11:40,100 --> 00:11:45,630
A Psziché Óceánja párt alkot a
 valóság kontinensünkkel.

191
00:11:46,480 --> 00:11:50,980
A sellők makulátlan cseppek, melyek
 a vizéből születtek.

192
00:11:53,750 --> 00:11:58,480
Mivel képtelenek saját elmét alkotni
 mások pszichéjének élősködése nélkül,

193
00:11:58,480 --> 00:12:01,890
olyan sorsot hordoznak, amely elől
 sosem menekülhetnek.

194
00:12:03,070 --> 00:12:10,170
Minden sellő átveszi a mentális
 szennyeződést azoktól, akiknek

195
00:12:26,780 --> 00:12:31,320
elméjén élősködik. Szennyezés és
 tisztaság, fájdalom és öröm...

196
00:12:32,950 --> 00:12:36,980
Semmit sem fogsz elveszíteni.

197
00:12:37,770 --> 00:12:41,490
Csak visszaküldöm... a pangó
 üledéket...

198
00:12:43,160 --> 00:12:47,320
...aztól a tőled..., akit csak én
 ismerek...

199
00:12:48,610 --> 00:12:52,970
Végül visszatérnek az óceán
 mélységébe,

200
00:12:53,990 --> 00:12:57,020
megtisztítva a szennyeződést, amit
 felhalmoztak.

201
00:13:00,340 --> 00:13:04,800
Én is megyek. Valahova mélyre.

202
00:13:06,580 --> 00:13:10,930
Amíg megoszthatjuk utazásaink történeteit...

203
00:13:15,470 --> 00:13:17,940
Viszlát, Belle.

204
00:13:19,390 --> 00:13:22,190
Viszlát, Benediktiner.

205
00:13:36,230 --> 00:13:37,250
Te vagy az, Belle?

206
00:13:37,510 --> 00:13:38,430
Igen.

207
00:13:38,430 --> 00:13:40,020
Én vagyok az, Bennett.

208
00:13:42,620 --> 00:13:44,370
Meggyógyultál már?

209
00:13:44,370 --> 00:13:45,780
Neked köszönhetem.

210
00:13:46,450 --> 00:13:50,260
Feláldoztam a másik énedet.

211
00:13:50,260 --> 00:13:52,220
Meg fogok gyógyulni, ha belehalok is.

212
00:13:52,760 --> 00:13:57,000
Az a tudat, hogy sikerült
segítenem neked, elég nekem.

213
00:13:58,890 --> 00:14:01,390
Ez az ára annak, hogy elindult.

214
00:14:02,690 --> 00:14:05,020
A sellőknek jó a hallásuk.

215
00:14:05,020 --> 00:14:07,180
Nem leszek olyan más, mint korábban.

216
00:14:07,740 --> 00:14:08,480
Jó.

217
00:14:09,580 --> 00:14:11,570
Hálás vagyok.

218
00:14:12,420 --> 00:14:14,470
Nem bánom.

219
00:14:14,470 --> 00:14:17,940
Tudtam, hogy ezt fogod mondani.

220
00:14:17,940 --> 00:14:18,890
Jó.

221
00:14:18,890 --> 00:14:22,170
Én is hálás vagyok neked.

222
00:14:22,540 --> 00:14:24,550
Eldöntöttem, hogy nem fogok sírni.

223
00:14:24,550 --> 00:14:25,290
Tudom.

224
00:14:25,720 --> 00:14:28,630
Úgy döntöttem, nem fogok bocsánatot kérni.

225
00:14:29,040 --> 00:14:31,220
Szerintem ez a legjobb, Belle.

226
00:14:40,640 --> 00:14:42,150
Szia, Gwyn.

227
00:14:42,150 --> 00:14:43,510
Ó, szia, Belle.

228
00:14:43,510 --> 00:14:44,440
Jó reggelt.

229
00:14:45,620 --> 00:14:47,280
Még mindig másnapos vagyok.

230
00:14:47,280 --> 00:14:51,570
Jó ég. Van egyáltalán fogalmad arról,
hová megyünk?

231
00:14:51,570 --> 00:14:54,430
Pihentetem a fejem a temetésig.

232
00:14:55,750 --> 00:14:59,450
Neked is hozott egy holló hírt, akkor?

233
00:14:57,330 --> 00:15:00,460
Holló
A halál madárhírnöke

234
00:14:59,820 --> 00:15:00,780
Igen.

235
00:15:01,800 --> 00:15:03,040
Gin Buck.

236
00:15:03,470 --> 00:15:05,280
Bárcsak ne veszítettük volna el.

237
00:15:12,310 --> 00:15:13,680
Hűha!

238
00:15:22,320 --> 00:15:23,420
Köd!

239
00:15:24,930 --> 00:15:26,790
Ez példátlan.

240
00:15:26,400 --> 00:15:30,070
Csúcsragadozók
Jó

241
00:15:26,790 --> 00:15:30,080
Mármint Csúcsragadozók egy
Kicsik temetésén?

242
00:15:28,110 --> 00:15:30,070
Kicsik
Gonosz

243
00:15:30,400 --> 00:15:35,030
A néhai, nagyszerű karmesternek
többel tartozom, mint gondolnád.

244
00:15:47,290 --> 00:15:48,750
Hogy vannak a sebeid?

245
00:15:49,690 --> 00:15:50,820
Jobban vagy?

246
00:15:50,820 --> 00:15:52,130
Hát, azt hiszem.

247
00:15:52,130 --> 00:15:53,980
Biztos elég szánalmasnak tűntem.

248
00:15:53,980 --> 00:15:57,050
Tíz emberünk tört karddal
távozott abból a harcból.

249
00:15:57,050 --> 00:15:58,990
Te jó ég. Tényleg egy szörnyeteg vagy.

250
00:15:59,810 --> 00:16:02,060
Ezt nem rossz értelemben mondom.

251
00:16:02,060 --> 00:16:04,370
Nagyon csodállak.

252
00:16:04,370 --> 00:16:08,640
A Katakombában is lenyűgöztél
abban a harcban.

253
00:16:10,420 --> 00:16:15,030
Amikor levágtam Tizianót, azt
hittem, vége van az egésznek.

254
00:16:15,300 --> 00:16:20,490
Fogalmam sem volt, hogy még harcolsz.

255
00:16:20,850 --> 00:16:24,200
Beszálltál volna, ha tudtad volna?

256
00:16:25,950 --> 00:16:29,740
Én nem állok egyik oldalon sem,
sem a jó, sem a rossz oldalán.

257
00:16:30,140 --> 00:16:36,090
Nem tudom, mit vághatok le, és
mit nem, amíg ki nem próbálom.

258
00:16:36,320 --> 00:16:41,050
Szóval azt hiszem, azért harcolnék,
hogy levágjam, akit valójában kell.

259
00:16:41,310 --> 00:16:43,740
Egyike azoknak a nomád átkoknak, nem?

260
00:16:43,740 --> 00:16:45,010
Hallottál róluk?

261
00:16:45,260 --> 00:16:46,940
Gwyn mesélt nekem.

262
00:16:46,940 --> 00:16:48,360
Ó?

263
00:16:48,960 --> 00:16:52,860
Értem, ő mindig Gin Buck úrnál járt.

264
00:16:53,160 --> 00:16:56,690
És mi a helyzet közted és azzal a
pasival? Adonisz, ugye?

265
00:16:56,690 --> 00:16:58,990
Miért nincs veled?

266
00:16:58,990 --> 00:17:01,900
Azt hallottam, még azt is megígértétek,
hogy együtt mentek az utatokra.

267
00:17:02,670 --> 00:17:03,530
Huh?

268
00:17:04,450 --> 00:17:06,000
Történt valami?

269
00:17:07,340 --> 00:17:08,870
Megtámadott engem.

270
00:17:08,870 --> 00:17:10,210
Akkor te...

271
00:17:10,210 --> 00:17:13,860
Nos, ezzel meg azzal, nem
ment végig az egész.

272
00:17:14,690 --> 00:17:17,440
De eltűnt.

273
00:17:17,820 --> 00:17:21,220
Nem találom, hogy megbeszéljem,
ha akarnám.

274
00:17:21,220 --> 00:17:24,530
Felejtsd el azt a vesztest!

275
00:17:24,530 --> 00:17:27,900
Fogadok, hogy azért bújik, mert
tudja, hogy cafatokra vágnád.

276
00:17:27,900 --> 00:17:29,150
Talán.

277
00:17:29,510 --> 00:17:32,820
Én úgyis arra <i>terveztem</i>,
hogy lecsapok, amint meglátom.

278
00:17:48,380 --> 00:17:50,850
Úgy néz ki, mint az a kilátótorony.

279
00:17:57,320 --> 00:17:58,790
A Katakomba?

280
00:17:58,790 --> 00:18:03,190
Igen. Ez az egyik a Collins
klán kastélyai közül.

281
00:18:03,860 --> 00:18:07,050
Sokáig vártam erre.

282
00:18:07,470 --> 00:18:08,590
Gwyn?

283
00:18:26,680 --> 00:18:28,860
Olyan, mint a Skyway temető.

284
00:18:31,170 --> 00:18:31,960
Belle.

285
00:18:32,720 --> 00:18:33,650
Jövök.

286
00:18:43,230 --> 00:18:46,550
Colonel Collinsként ismernek.

287
00:18:46,550 --> 00:18:49,850
Én fogom levezetni ezt a temetést.

288
00:18:49,850 --> 00:18:53,080
Ha Collins vagy, akkor a
Katakombából származol?

289
00:18:53,080 --> 00:18:53,950
Igen.

290
00:18:54,240 --> 00:18:58,710
Főpapként és a Taurus őreként üdvözöllek.

291
00:18:58,710 --> 00:18:59,900
Taurus?

292
00:18:59,900 --> 00:19:05,700
Így hívjuk ezt a helyet, a
Katakomba négy rögzített palotájának egyikét.

293
00:19:00,320 --> 00:19:04,990
Taurus
A Bika Palotája

294
00:19:05,700 --> 00:19:10,510
Aion, amelyet megvédtél, egy másik.

295
00:19:07,710 --> 00:19:10,500
Aion
Az Oroszlán Palotája

296
00:19:10,880 --> 00:19:16,000
Belle Lablac, a Collins klán nevében,

297
00:19:16,000 --> 00:19:18,120
őszintén köszönöm neked azt a harcot.

298
00:19:18,120 --> 00:19:19,210
Ne izgulj.

299
00:19:19,210 --> 00:19:22,810
Az életünkért harcoltunk, mint bármi másért.

300
00:19:22,810 --> 00:19:25,680
És akkoriban, mint Topdogok, mi...

301
00:19:25,680 --> 00:19:32,150
Nem, a csatád igazán felülmúlta
a Topdog és Underdog közti különbséget.

302
00:19:32,430 --> 00:19:34,790
Példáztad az eszményünket.

303
00:19:35,330 --> 00:19:39,110
Öröm megismerni, Collins ezredes.

304
00:19:39,110 --> 00:19:41,700
Te Gwyn lehetsz.

305
00:19:41,700 --> 00:19:42,810
Én vagyok.

306
00:19:42,810 --> 00:19:46,650
Gin Buck sokat mesélt rólad, amíg élt.

307
00:19:46,970 --> 00:19:50,510
Én vagyok a felelős a Katakomba
felperzseléséért abban a csatában,

308
00:19:50,510 --> 00:19:53,700
és nagyon vártam a találkozást veled.

309
00:19:53,700 --> 00:19:55,830
Miért kell így fogalmaznod?

310
00:19:56,140 --> 00:19:59,160
Tisztában vagyunk vele.

311
00:19:59,160 --> 00:20:03,310
Hálásak vagyunk, de sosem neheztelünk.

312
00:20:03,650 --> 00:20:10,030
Egyébként többször írtam a klánodnak
Gin Buck úr közvetítésével.

313
00:20:10,030 --> 00:20:11,790
Megkaptuk az üzeneteidet.

314
00:20:11,790 --> 00:20:14,690
Nagy érdeklődéssel olvastam őket.

315
00:20:16,250 --> 00:20:18,870
Nos, ha mindenki készülne...

316
00:20:20,800 --> 00:20:21,960
Van egy lövésem.

317
00:20:23,880 --> 00:20:27,350
Most elvégzem az utolsó szertartásokat.

318
00:20:32,610 --> 00:20:35,250
Tényleg meghalt.

319
00:20:40,210 --> 00:20:45,560
Ma este újra eljött az ideje, hogy
a halál híreit firtassuk.

320
00:20:46,880 --> 00:20:51,620
Az ideje, hogy egy másik testvérünk
aludjon ezen a szent földön.

321
00:20:52,940 --> 00:20:55,390
Szent földfényben fürödve kérdezem tőled.

322
00:20:56,200 --> 00:20:59,140
Mikor gyökereznek meg a hollóvirágok,
e föld büszkesége,

323
00:20:59,570 --> 00:21:02,650
a testedben, és mikor borulnak virágba?

324
00:21:03,450 --> 00:21:06,120
Mert én is származom

325
00:21:06,540 --> 00:21:10,170
attól a testvérünktől, aki abban
a csatában lelte halálát.

326
00:21:19,520 --> 00:21:21,430
Ironikus.

327
00:21:21,430 --> 00:21:22,520
Nem gondolod?

328
00:21:23,750 --> 00:21:29,180
Felégettük a Katakomba virágoskertjeit,
hogy túlélhessünk.

329
00:21:29,880 --> 00:21:37,190
Azt várod, hogy elhiggyem, hogy
a temetésed itt azt jelenti, megbocsátottunk?

330
00:21:38,540 --> 00:21:45,440
Gin Buck, újra eljöttem hozzád,
hogy új forgatókönyvet írjak.

331
00:21:45,830 --> 00:21:49,240
Egy új módot arra, hogy az emberek
élni tudjanak ezután...

332
00:21:49,660 --> 00:21:54,010
Egy Paradicsomi Váltást Schwert Földön!

333
00:21:52,240 --> 00:21:55,000
Paradicsomi Váltás

334
00:21:55,000 --> 00:22:00,000
Tizenegyedik Tétel

335
00:21:55,000 --> 00:22:00,000
Honvágy:</b> Most Bimbózik a Visszhangokban

336
00:23:23,210 --> 00:23:25,770
Viszlát, Föld

337
00:23:25,770 --> 00:23:29,950
Viszlát, Föld

338
00:23:30,340 --> 00:23:32,880
Mik is azok a hollóvirágok?

339
00:23:32,470 --> 00:23:34,510
Ezt akarta Gin Buck úr.

340
00:23:34,080 --> 00:23:36,800
Véssétek a nevem is arra a kérvényre.

341
00:23:36,340 --> 00:23:39,550
Elmondom neki az utolsó szavaidat.

342
00:23:38,390 --> 00:23:39,970
Tizenkettedik Tétel

343
00:23:38,390 --> 00:23:39,970
Kérés:</b> Egy Paradicsom, ami a Halálra bízza
Powered by translatesubtitles.org